
Revisando la traducción jurídica. El derecho comparado y el método traductor...
Del Español. Revista de Lengua, 1, 2023, pp. 33-48
ISSN: 3020-2434 (en línea), 3045-543X (impresa). https://doi.org/10.33776/dlesp.v1.7913
siones_brit%C3%A1nicos_al_espa%C3%B1ol.
— y García-Izquierdo, Isabel (2016). «Web-
based tools and resources for legal
translators: the JudGENTT transla-
tion-oriented glossaries for criminal
courts translators», Onomázein, 33, pp.
226-250, http://www.redalyc.org/articulo.
oa?id=134546830012.
Calvo Encinas, Elisa (2002). «La inuencia de
la asimetría procesal en la traducción
jurídica: procedimientos de separa-
ción y divorcio en Irlanda y España»,
Puentes, 2, pp. 37-52, http://wpd.ugr.es/~-
greti/revista-puentes/pub2/05-articulo.pdf.
Cayron, Samantha (2017). Manual de traduc-
ción jurada de documentos notariales en
materia de sucesiones entre los sistemas
jurídicos francés y español, Granada,
Editorial Comares.
Franzoni de Moldavsky, Ada (1996). «La equi-
valencia funcional en traducción ju-
rídica», Voces, 20, pp. 2-13, https://www.
scribd.com/document/519350298/00773.
Harvey, Malcolm (2000). «A Beginner’s
Course in Legal Translation: the Case
of Culture-bound Terms», en Univer-
sité de Genève y Association Suisse
des Traducteurs (ed.), La Traduction
Juridique: Histoire, theorie(s) et pra-
tique. Actes du Colloque international
organisé par l’Ecole de traduction et in-
terpretation de l’Université de Genève et
l’Association suisse des traducteurs, Gine-
bra, Astti/Berne/[2000.], pp. 357-369,
pdf.
Mayoral Asensio, Roberto (2002). «¿Cómo se
hace la traducción jurídica?», Puentes,
2, pp. 9-14, http://wpd.ugr.es/~greti/revis-
ta-puentes/pub2/02-articulo.pdf.
Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell
(1969). The theory and practice of trans-
lation, Leiden, Bill.
Orozco Jutorán, Mariana (2014). «Propuesta de
un catálogo de técnicas de traducción:
la toma de decisiones informada ante
la elección de equivalentes», Herme-
neus, 16, pp. 233-264, https://recyt.fecyt.
es/index.php/HS/article/view/33275/17848.
Orozco Jutorán, Mariana (2017). «Ecient
search for Equivalents at your Fin-
gertips – The Specialized Translator’s
Dream», Meta, 62, 1, pp. 137-154, https://
www.erudit.org/en/journals/meta/2017-v62-
n1-meta03122/1040470ar.pdf.
Prieto Ramos, Fernando (2013). «¿Qué estra-
tegia para qué traducción jurídica?:
por una metodología integral para la
práctica profesional», en Icíar Alonso
Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen
Campbel. (eds.), Translating the Law.
Theoretical and Methodological Issues/
Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas
y metodológicas, Granada, Comares,
pp. 87-106.
— (2014). «Parameters for Problem-Solv-
ing in Legal Translation: Implications
for Legal Lexicography and Institu-
tional Terminology Management»,
en Anne Wagner, King Kui Sin y Le
Cheng (eds.), The Ashgate Handbook of
Legal Translation, Farnham, Ashgate,
pp. 121-134
— y Orozco Jutorán, Mariana (2015). «De la -
cha terminológica a la cha traductoló-
gica: hacia una lexicografía al servicio
de la traducción jurídica», Babel: Revue
Internationale de la Traduction = Inter-
national Journal of Translation,, 61, 1,
publication/281174961_De_la_ficha_termi-
nologica_a_la_ficha_traductologica_Hacia_
una_lexicografia_al_servicio_de_la_traduc-
cion_juridica.
| 47 |