La Historia verdadera de Luciano, la traducción de Enzinas y el Lazarillo. Hacia una autoría compartida

  • Alfredo Rodríguez López-Vázquez Universidad de la Coruña

Palabras clave:

Resumen

Se estudia un repertorio de 10 índices léxicos y sintácticos comunes a la traducción de la Verdadera Historia de Luciano hecha por Francisco de Enzinas (1551), y al texto del Lazarillo en su primera y segunda parte. Se coteja la presencia o ausencia de este repertorio con la obra de Alfonso de Valdés, de Diego Hurtado de Mendoza, Arce de Otálora y del resto de las traducciones de Luciano hechas por Enzinas en 1550 y se concluye que dicho repertorio es relevante para la atribución de ambas partes del Lazarillo y se descartan las atribuciones de la primera parte a Valdés y de la segunda a Hurtado de Mendoza.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Publicado
2025-05-02
Cómo citar
Rodríguez López Vázquez, A. (2025). La Historia verdadera de Luciano, la traducción de Enzinas y el Lazarillo. Hacia una autoría compartida. Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 13, 55-63. https://doi.org/10.33776/eti.v13.8941
Sección
Artículos