La Historia verdadera de Luciano, la traducción de Enzinas y el Lazarillo. Hacia una autoría compartida
Palabras clave:
Resumen
Se estudia un repertorio de 10 índices léxicos y sintácticos comunes a la traducción de la Verdadera Historia de Luciano hecha por Francisco de Enzinas (1551), y al texto del Lazarillo en su primera y segunda parte. Se coteja la presencia o ausencia de este repertorio con la obra de Alfonso de Valdés, de Diego Hurtado de Mendoza, Arce de Otálora y del resto de las traducciones de Luciano hechas por Enzinas en 1550 y se concluye que dicho repertorio es relevante para la atribución de ambas partes del Lazarillo y se descartan las atribuciones de la primera parte a Valdés y de la segunda a Hurtado de Mendoza.
Descargas
Altmetrics
Citas
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



