De tollos, barros y cínicos: léxico y caracterización en un políptico métrico de «El acero de Madrid», de Lope de Vega
Palabras clave:
Resumen
Este trabajo estudia una célebre comedia de Lope de Vega, El acero de Madrid, partiendo de un detalle lexicográfico que permite analizar cómo el Fénix caracteriza a los personajes, amén de reflexionar sobre mecanismos presentes no solo en esta comedia, sino en otras muchas de Lope. Concretamente, examinamos dos cancioncillas populares que glosan Lisardo, Riselo y Beltrán en los actos I y II. En primer lugar, estudiamos el sentido de la palabra «tollo», que aparece en la segunda glosa, recurriendo a testimonios de los lexicógrafos del momento y a otras ocurrencias del peculiar vocablo en la obra lopesca. En segundo lugar, analizamos las glosas en el contexto de una práctica de Lope: los sonetos y octavas alternadas (en díptico o políptico). En tercer lugar, reflexionamos sobre la genealogía de los comentarios que pronuncian Riselo y Beltrán en estas glosas, que estudiamos recurriendo a otras comedias de Lope y a La Dorotea, así como a una tradición que en último término se remonta a La Celestina.
Descargas
Altmetrics
Citas
Alcalá Venceslada, Antonio (1951): Vocabulario andaluz, Madrid, Real Academia Española.
Alvar Ezquerra, Manuel (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Madrid, Arco Libros.
Antonucci, Fausta (2009ª): «“Acomode los versos con prudencia”: la polimetría en dos comedias urbanas de Lope», Artifara, 9, Addenda pp. 1-25.
— (2009b): «Organización y representación del espacio en la comedia urbana de Lope: unas calas», en El teatro del Siglo de Oro. Edición e interpretación, Madrid, Iberoamericana, pp. 13-27.
— (2017a): «Sonetos amorosos en díptico en las comedias de Calderón», en Buenos Aires-Madrid-Buenos Aires: homenaje a Melchora Romanos, ed. Florencia Calvo y Gloria Chicote, Buenos Aires, Eudeba, pp. 95-106.
— (2017b): «Los sonetos amorosos en díptico de Lope de Vega», Arte Nuevo: Revista de Estudios Áureos, 4, pp. 383-414.
— (2021): «Habilidades dialécticas y poéticas de los personajes femeninos en el teatro calderoniano: el caso de las glosas de romances», Hipogrifo, 9, pp. 1061-1075.
Aranda, María (2005): Le galant et son double (aproche théorique du théâtre de Lope de Vega dans ses figures permanentes et ses structures variables), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
Arata, Stefano ed. (2000): Lope de Vega Carpio, El acero de Madrid, Madrid, Castalia.
Arellano, Ignacio (1996): «El modelo temprano de la comedia urbana de Lope de Vega», en Lope de Vega: comedia urbana y comedia palatina, ed. Felipe B. Pedraza Jiménez y Rafael González-Cañal, Almagro, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 37-59.
Bellini, Giuseppe (2000): «Donne in commedia: a proposito di alcune opere di Lope», Rassegna Iberistica, 70, pp. 3-11.
Canavaggio, Jean (2003): «Frescos vientos de Madrid...», Criticón, 87-88-89, pp. 125-128.
Corrales, Cristóbal, y Dolores Corbella, Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan), en línea: http://web.frl.es/DHECan.html. Última consulta: 24 de abril de 2024.
Cornejo, Manuel (2003): «Reflexiones sobre la funcionalidad del espacio urbano en El acero de Madrid de Lope de Vega», Criticón, 87-88-89, pp. 175-187.
Corominas, Joan (1974): Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana. IV. RI-Z, Berna, Francke.
Correas, Gonzalo (1924): Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
Couderc, Christophe (2003): «Sobre el sistema de los personajes de El acero de Madrid, de Lope de Vega», Criticón, 87-88-89, pp. 188-199.
Covarrubias Horozco, Sebastián de (2006): Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid, Iberoamericana.
Diccionario de Autoridades (1726-1737), 3 vols., Madrid, Francisco Hierro.
Dulsey, Bernard (1970): «El acero de Madrid de Lope y Le médecin malgré lui de Molière», Hispanófila, 40, pp. 9-13.
Fernández Gómez, Carlos (1971-1972): Vocabulario completo de Lope de Vega, 3 vols., Madrid, Real Academia Española.
Fichter, W. L. (1962): «Un ejemplo del genio creador de Lope de Vega: El acero de Madrid», MLN, 77, pp. 512-518.
Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario español-italiano, ahora nuevamente sacado a luz [...]. Segunda parte, Roma, Juan Pablo Profilio, a costa de Juan Ángel Rufineli y Ángel Manni.
García Lorenzo, Luciano (2003): «El acero de Madrid: de las puestas en escena a la edición de Arata», Criticón, 87-88-89, pp. 325-332.
Gavela García, Delia (2000): «La función dramática de la Corte en algunas comedias de Lope de Vega», en Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, ed. Florencio Sevilla Arroyo y Carlos Alvar Ezquerra, Madrid, Castalia, I, pp. 554-564.
— (2004): «La autoinspiración como método dramático en algunos personajes lopescos», en Memoria de la palabra. Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, ed. María Luisa Lobato y Francisco Domínguez Matito, Madrid, Iberoamericana, I, pp. 873-885.
Gómez Canseco, Luis ed. (2012): Lope de Vega Carpio, El acero de Madrid, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coord. de Laura Fernández y Gonzalo Pontón, Madrid, Gredos, I, pp. 263-466.
González-Barrera, Julián ed. (2020): Lope de Vega Carpio, El acero de Madrid, Madrid, Cátedra.
Hernando Morata, Isabel (2012): «“Este paso ya está hecho”, otra vez la dama triste o melancólica en Calderón», en «Scripta manent». Actas del I Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2011), ed. Carlos Mata Induráin y Adrián J. Sáez, Pamplona, Universidad de Navarra, pp. 241-254.
Ly, Nadine (1977): «Valeur et fonction de la troisième personne d'adresse dans la comédie de Lope de Vega : El Acero de Madrid», Bulletin Hispanique, 79, pp. 301-332.
Mez de Braidenbach, Nicolas (1670): Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, sacado de diferentes autores, Viena, Juan Diego Kürner.
Minsheu, John (1617): Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs, Londres, Joanum Browne.
Montesinos, José F. (1952): «Notas a la primera parte de Flor de romances», Bulletin Hispanique, 54, pp. 386-404.
Morley, S. Griswold, y Richard W. Tyler (1961): Los nombres de personajes en las comedias de Lope de Vega (estudio de onomatología), Madrid, Castalia, 2 vols.
Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra (2007): Nuevo tesoro lexicográfico del español (x. XIV-1726), Madrid, Real Academia Española.
Núñez de Guzmán, Fernando (1555): Refranes o proverbios en romance, Salamanca, Juan de Cánova.
Osuna, Rafael (1974) Los sonetos de Calderón en sus obras dramáticas. Estudio y edición, Chapel Hill, University of North Carolina.
Oudin, Caesar (1675): Tesoro de las dos lenguas española y francesa, León de Francia, J. Bautiste Bourlier y Laurence Aubin.
Pedraza Jiménez, Felipe B., y Rafael González Cañal eds. (1996): Lope de Vega: comedia urbana y comedia palatina, Almagro, Universidad de Castilla-La Mancha.
Percival, Richard (1591): Bibliothecae Hispanicae pars altera. Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine, Londres, John Jackson y Richard Watkins.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, en línea: https://dle.rae.es/. Última consulta el 24 de abril de 2024.
Rojas, Fernando de (2011): La Celestina, ed. Francisco Rico et alii, Madrid, Real Academia Española.
Romanos, Melchora (2007): «Convergencias intradramáticas y extradramáticas del soneto en el teatro de Lope de Vega», en Locos, figurones y quijotes en el teatro de los Siglos de Oro. Actas selectas del XII Congreso de la AITENSO (Almagro, 15-17 julio 2005), ed. Germán Vega García-Luengos y Rafael González Cañal, Almagro, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 407-416.
Sánchez Jiménez, Antonio (2012): «La poética de la noche en siete sonetos apelativos de Lope de Vega (Rimas, La prueba de los amigos, La noche toledana, El mayor imposible): estudio de una fórmula literaria», eHumanista, 22, pp. 357-374.
— (2014): «Otro soneto apelativo a la noche en Lope de Vega: El príncipe perfeto (c. 1612-1614)», eHumanista, 27, pp. 407-414.
Serralta, Frédéric (1988): «El tipo del galán suelto: del enredo al figurón», Cuadernos de Teatro Clásico, 1, pp. 83-94.
Silva y Figueroa, García (1903): Comentarios de la embajada que de parte del rey de España don Felipe III hizo al rey Xa Abas de Persia, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españoles.
Trambaioli, Marcela (2015): La épica de amor en las comedias de ambientación urbana de Lope de Vega, y su contexto representacional cortesano, Madrid, Visor.
Vega Carpio, Lope de (2012): El acero de Madrid, ed. Luis Gómez Canseco, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coord. de Laura Fernández y Gonzalo Pontón, Madrid, Gredos, I, pp. 263-466.
— (1990): La discreta enamorada, ed. Felipe B. Pedraza Jiménez, en Lope de Vega esencial, Madrid, Taurus, pp. 427-527.
— (2011): La Dorotea, ed. Donald McGrady, Madrid, Real Academia Española.
— (2015): La gallarda toledana, ed. Daniel Fernández Rodríguez, en Comedias de Lope de Vega. Parte XIV, coord. de José Enrique López Martínez, Madrid, Gredos, I, pp. 415-581.
— (2002): La noche toledana, ed. Agustín Sánchez Aguilar, en Comedias de Lope de Vega. Parte III, coord. de Luigi Giuliani, Lérida, Milenio-Universitat Autònoma de Barcelona, 3 vols., I, pp. 57-251.
— (2013): Al pasar del arroyo, ed. Beatrice Zanusso y José Enrique Laplana Gil, en Comedias de Lope de Vega. Parte XII, coord. de José Enrique Laplana Gil, Madrid, Gredos, 2 vols., I, pp. 649-802.
— (2012): El perro del hortelano, ed. Paola Laskaris, en Comedias de Lope de Vega. Parte XI, coord. de Laura Fernández y Gonzalo Pontón, Madrid, Gredos, I, pp. 53-262.
— (1930): El silencio agradecido, ed. Emilio Cotarelo y Mori, en Obras de Lope de Vega, vol. IX, Madrid, Real Academia Española, pp. 513-551.
— (2007): La varona castellana, ed. Gonzalo Pontón y Guillermo Serés, en Comedias de Lope de Vega. Parte IX, coord. de Marco Presotto, Lérida, Milenio-Universitat Autònoma de Barcelona, 3 vols., III, pp. 1155-1292.
Vittori, Girolamo (1609): Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española. Thresor des trois langues françoise, italienne et espagnolle, Ginebra, Philippe Albert & Alexandre Perne.
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



