On Some Possible Differences between Punctuation Marks in the Chinese and Spanish Languages
Keywords:
Abstract
Languages vary in spelling and grammar. Starting from Didactics in the field of Language and Applied Linguistics, our research is conducted on suprasegmental features: contrastive analysis for future Spanish teachers to native Mandarin speakers. Punctuation marks are essential for correctly understanding any written text in any language. However, they are not the same for each language, nor do they have the same usage or form. This work formulates a research proposal to compare the following punctuation marks in Chinese and Spanish: period or full stop, comma, question marks, and hyphen, which are the most commonly used and, above all, because the differences between them are more representative. To achieve this objective, it starts from the deficiencies in the use of these marks in both languages and reflection on the historical ignorance regarding their usage, form, and possible similarities between Chinese and Spanish segments. We conclude with the idea that the formal dissimilarity between certain Spanish and Chinese punctuation marks, such as the full stop and the question mark, does not cause extraordinary difficulties for Chinese speakers in acquiring their correct use in Spanish. Those signs whose forms share similarities, such as the comma and quotation marks, do represent acquisition difficulties. In order to specify the scope of this phenomenon on punctuation, in the future it will logically be necessary to study more punctuation signs, such as semicolons, colons, as well as ellipses.
Downloads
Altmetrics
References
Administración Estatal de China de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena (2011). Uso de la puntuación estándar nacional de la República Popular de China.
http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf
Arellano, I. (2010). La puntuación del Siglo de Oro y en el Quijote. Anales Cervantinos XLII, 15-32.
Bataller Querol, M. (2014). La especialidad de español como carrera universitaria en China. Marco ELE, 18: 1-12.
Blanco, C. (2022, diciembre). 2022 Duolinguo Language Report. Duolinguo plataforma.
Briz, A. (1997). Comentario lingüístico. El análisis textual. Colegio de España.
Camps, A., M. Milian, M. Bigas, M. Camps y P. Cabré (2007): La enseñanza de la ortografía. Grao.
Che, X., Wang, C., Yang, H., y Meinel, C. (2016). Punctuation Prediction for Unsegmented Transcript Based on Word Vector. International Conference on Language Resources and Evaluation, 654-658.
Figueras, C. (2000). Pragmática de la puntuación. Octaedro.
Galloso Camacho, M.V. (2014). Sistema de enseñanza en el aula de ELE en China, Revista Electrónica de Lingüística Aplicada (RAEL), 1, 115-132.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5031521
García Folgado, M.J. (2002). Los signos de interrogación en las ortografías del español. En A. Veiga y M. Fernández (Eds.), Historiografía Lingüística y Gramática Histórica. Gramática y Léxico (pp. 211-222). https://doi.org/10.31819/9783865278487-018
Gómez Camacho, A. (2007). La ortografía del español y los géneros electrónicos. Comunicar XV/29, 157-64.
Gómez Vargas, M., Galeano Higuita, C. Jaramillo Muñoz, D. A. (2015). El estado del arte: una metodología de investigación. Revista Colombiana de Ciencias Sociales, 6 (2), 423-442.
Houston, K. (2014). Shady Characters: The Secret Life of Punctuation, Symbols,and Other Typographical Marks. Norton & Company.
Huang, J. y Shi, D. (2016). A reference grammar of the Chinese. Cambridge University Press.
Li, C. N. y Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference gramar. University of California Press.
Lu, J.M. (2013). A Course in Modern Chinese Grammar (cuarta edición). Beijing University.
Miranda Márquez, G. (2013). Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de las lenguas china y española. Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua. [Tesis Doctoral no publicada]. Universidad de Granada. https://hera.ugr.es/tesisugr/22209256.pdf.
Romanos, A. (2022, 15 de febrero). Las lenguas asiáticas ganan estudiantes en todo el mundo. Universitat Oberta de Catalunya. https://www.uoc.edu/portal/es/news/actualitat/2022/032-lenguas-asiaticas-ganan-estudiantes.html
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Ortografía de la lengua española. https://www.rae.es/obras-academicas/ortografia/ortografia-2010
Pellatt, V. (2018). Appendix: A note on puntuaction. En Shei y Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 179-185). Routledge.
Peñalver Castillo, M. (2002). Problemas de puntuación en el español pe-ninsular. Estudios Filológicos, 37, (pp. 103-116).
http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132002003700006
Santiago, R. (1996). La puntuación según Nebrija Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 14, (pp. 274-284). https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/DICE9696110274A/12949
Santos Rovira, J. M., (2012). La enseñanza del español en China. Axac.
Stan, M. (1988). Modern Chinese Puntuaction and CSL Reading Pedagogy. Journal of the Chinese Language Teachers Association 23, (pp. 21-39).
Su, P.CH. 苏培成 (1994). Manual práctico de los signos de puntuación/标点符号实用手册. Prensa China de Ciencias Sociales/中国社会科学出版社.
Sui, J. (2020). La puntuación en español y en chino: análisis de algunos casos de interferencia. [Tesis Doctoral no publicada]. Universidad de Oviedo. file:///C:/Users/Usuario/AppData/Local/Temp/TD_JiaSui-1.pdf
Sun, K. y Lu, X. F. (2022). Predicting native Chinese readers´s perception of sentence boundaries in written Chinese texts. Reading and Writing, 35, (pp. 1889-1910). https://doi.org/10.1007/s11145-022-10272-8
Taylor, I. y Taylor, M. (1995). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. John Benjamins.
Truss, L. (2003). Eats, Shoots & Leaves: The zero Tolerance Approach to Punctuation. Profile Books Ltd.
Zeng, M.C. 曾茂川 (2011). Apuntes de clase de la gramática española/西班牙语法讲义. TaiWan Shang Wu/台湾商务.
Ma, W. J. (2014). Comparación sintáctica entre el español y el chino mandarín. [Trabajo de Fin de Máster no publicado]. Universidad de Oviedo. https://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/handle/10651/27847/TFM-_Wenjuan.pdf;jsessionid=4450A4AAD73F214B8D8E92498EF53CA1?sequence=2.
Zhou, Q. (2017). El examen nacional de Español para los estudiantes d filología Española EEE-4: análisis y vinculación al MCER. [Tesis Doctoral no publicada]. Universidad de Barcelona.
By submitting a proposal, the author agrees to the following terms:
- a) The author retains the authorship rights, granting the journal the right of first publication of the work.
- b) The texts will be disseminated with the Creative attribution license Commons 4.0. BY that allows you to share, copy and redistribute the material in any medium or format, as well as adapt, remix, transform and build on the material for any purpose, including commercially.